取样电阻与采样电阻不用叫法的来源。
既然没有区别,为什么叫法又不一样呢?
您这个问题触及了语言和技术术语演化的有趣现象。虽然两者指代的是完全相同的物理元件和技术原理,但叫法差异主要源于以下深层次原因:
一、语言根源:翻译与习惯的差异
- 英文源头相同
在英文中,这类电阻统一称为 “Current Sensing Resistor”(电流检测电阻)或 “Shunt Resistor”(分流电阻)。
“Sampling”(采样)和“Sampling”(取样)在工程英语中本质是同一词,中文翻译时却分化出两种表述:
“采样” 更贴近信号处理领域术语(如ADC采样),强调“采集量化信号”。
“取样” 则带有传统工业检测的语境(如化验取样),侧重“提取物理样本”。
- 早期技术文献的翻译分歧
20世纪8090年代,国内技术资料引进时缺乏统一规范:
部分文献将“Sampling Resistor”直译为“采样电阻”(如自动化、通信领域)。
另一些文献(尤其电力、仪器仪表领域)则译为“取样电阻”,受日语技术词汇影响(日语称「サンプリング抵抗」)。
二、行业场景的隐性偏好
尽管可混用,不同领域有潜在倾向性:
| 场景 | 常用术语 | 原因 |
| 电源管理/电池保护 | 采样电阻 | 强调实时信号采集(如电流环控制) |
| 电机驱动 | 采样电阻 | 需高频采样配合PWM控制 |
| 传统电表/检流计 | 取样电阻 | 延续早期术语(如“取样保持电路”) |
| 工业控制PLC | 混用 | 依赖工程师个人习惯 |
例证:TI(德州仪器)中文手册统一用 “电流采样电阻”;而某些国产功率分析仪手册仍保留 “取样电阻”。
三、术语标准化进程的影响
- “采样”成为工程主流
随着数字信号处理(DSP)技术普及,“采样”一词因与 ADC(模数转换器) 的强关联性成为标准术语:
采样率(Sampling Rate)
采样保持电路(SampleandHold)
这种语境下,“采样电阻”更符合技术逻辑链条。
- “取样”的逐渐边缘化
“取样”在当代工程中更多用于非电信号领域(如化工品取样),电子领域新文献已较少使用。
四、语言经济学:为什么“采样”最终胜出?
| 对比维度 | “采样电阻” | “取样电阻” |
| 语义准确性 | 明确指向信号转换过程 | 易误解为物理截取(如切片) |
| 术语一致性 | 与“采样电路”等术语统一 | 孤立于主流信号链词汇 |
| 使用便捷性 | 更符合工程师思维惯性 | 需额外解释 |
结论:本质是语言进化而非技术差异
- 核心共识:在电路板上看到标有 “R<sub>sense</sub>” 的低阻值电阻时,无论被称作采样或取样电阻,它的作用就是将电流转化为可测电压。
- 术语建议:
设计新电路/撰写文档 → 统一使用 “采样电阻”(符合国际趋势)
阅读旧资料/与老工程师沟通 → 将“取样电阻”视为同义词
- 深层规律:这种差异类似“芯片/晶片”“晶体管/三极管”,是技术传播中方言化的体现,最终由工程实践的效率需求驱动术语统一。
行动提示:在元器件商城搜索时,建议同时检索 “采样电阻” 和 “电流检测电阻”(英文:Current Sense Resistor),避免因名称遗漏型号。